Com relação à postura ética do tradutor / intérprete de LIBRAS no contexto escolar, algumas considerações devem ser destacadas:
Durante uma aula de biologia no ensino médio, um professor utiliza terminologia científica complexa para explicar processos celulares. Um intérprete de Libras está presente para traduzir as explicações do professor para alunos surdos, garantindo que eles compreendam o conteúdo acadêmico de forma equivalente aos colegas ouvintes. Acerca do assunto, marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas:

(__)A interpretação simultânea em Libras é sempre preferível em contextos educacionais, pois permite que os alunos surdos acompanhem o conteúdo em tempo real, sem atrasos na comunicação.
(__)A tradução de materiais didáticos do português para Libras deve considerar as diferenças estruturais entre as duas línguas, adaptando o conteúdo para manter a equivalência semântica e cultural.
(__)O intérprete de Libras deve possuir conhecimento aprofundado do conteúdo específico da disciplina para garantir uma interpretação precisa e eficaz.
(__)A presença de um intérprete de Libras em sala de aula elimina a necessidade de adaptações pedagógicas adicionais para alunos surdos, já que a comunicação é plenamente garantida.

A sequência está correta em:

Os sinais são formados a partir da combinação do movimento das mãos com determinado formato em determinado lugar, podendo esse lugar ser uma parte do corpo ou um espaço em frente ao corpo. Essas articulações das mãos, que podem ser comparadas aos fonemas e às vezes aos morfemas, são chamadas de ____________. (PEREIRA FILHO, 2011, p. 11).
Julgue o item que se segue.

O professor intérprete de LIBRAS atua como mediador dentro da sala da aula, transmitindo os conteúdos diretamente ao aluno surdo. Dessa forma, o professor regular é isolado do processo educacional, não participando das relações de inclusão do aluno surdo no meio educacional.

Leia as afirmativas a respeito da tradução e interpretação da Libras:

I - A interpretação deve ser feita de forma simultânea ou consecutiva, conforme a necessidade do contexto comunicacional.

II - O profissional deve respeitar as particularidades linguísticas da Libras, sem tentar traduzir palavra por palavra da Língua Portuguesa.

III - A interpretação deve seguir a estrutura gramatical do Português para facilitar o entendimento dos ouvintes.

IV - A adaptação de sinais deve ocorrer quando necessário, desde que não altere o significado original da mensagem.

Estão corretas as afirmativas:

Ao analisar a política linguística pensada no percurso histórico da educação de surdos, é possível refletir acerca dos avanços e dificuldades no processo de escolarização (pretendido) bilíngue de surdos no contexto da educação (dita) inclusiva. Com base na legislação brasileira referente à Libras, à educação e à acessibilidade para surdos, assinale a alternativa correta.
Considerando a Nota Técnica FEBRAPILS, no que diz respeito à edição da janela, a norma orienta, noitem 7.1.3 que o recorte ou o wipe deve respeitar os seguintes parâmetros, EXCETO:

“Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.” (O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, 2004).

O texto trata da competência:

O professor e/ou instrutor de Libras organiza o trabalho do Atendimento Educacional Especializado, respeitando as especificidades dessa língua, principalmente o estudo dos termos científicos a serem introduzidos pelo conteúdo curricular. Sendo assim, analise as afirmativas a seguir e marque V para verdadeiro e F para falso.
O atendimento deve ser planejado a partir do diagnóstico do conhecimento que o aluno tem a respeito da Língua de Sinais. Caso não existam sinais para designar determinados termos científicos, os professores de Libras analisam os termos científicos do contexto em estudo, procurando entendê-los, a partir das explicações dos demais professores de áreas específicas (Biologia, História, Geografia e dentre outros). Os termos científicos em sinais são registrados, para serem utilizados nas aulas em Libras. O professor e/ou instrutor de Libras avalia a criação dos termos científicos em Libras, a partir da estrutura linguística da mesma, por analogia entre conceitos já existentes, de acordo com o domínio semântico e/ou por empréstimos lexicais.
A sequência CORRETA é:
Quanto à atuação do professor intérprete, assinale a alternativa correta.
Habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso). A descrição anterior, refere-se à:
Analisar as variáveis é fundamental para que o intérprete possa adequar sua atuação às necessidades da audiência e ao contexto específico da comunicação. Selecione a variável capaz de interferir na realização de uma determinada tradução/interpretação em Libras.

Sobre as modalidades da interpretação podemos afirmar que, a modalidade a qual o intérprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na línguaalvo, normalmente a sua língua materna. Está corretamente descrita na opção:

A Lei nº 12.319/2010 regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras). A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras, em nível médio, deve ser realizada por meio de:

Leia o texto a seguir.

"Decalque. Uma palavra ou expressão emprestada da língua-fonte, mas que (i) foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua-fonte e (ii) não se encontra registrada nos principais dicionários recentes da língua-fonte, como corporativo no sentido de societário, empresarial."

AUBERT, F., 1998, p.8.

Qual é a característica essencial do decalque na tradução?

Sobre a formação de professores de Libras no Brasil, é correto afirmar que, para professores de Libras da(o)
Sobre a atuação do intérprete de Libras na escola, é correto afirmar:
O profissional que atua junto aos alunos com surdez que utiliza diferentes modelos de atuação como: o modelo cognitivo, modelo interativo, modelo interpretativo, o modelo comunicativo, modelo sociolinguístico, modelo do processo da interpretação e modelo bilíngue e bicultural é o:

Analise as afirmativas abaixo considerando as atualidades da área de tradução, interpretação e guia- -interpretação em Libras, e as recomendações para a profissão da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS), principal entidade representativa da categoria no país:

1. Embora seja ainda nacionalmente comemorado por muitas pessoas como o “Dia do Intérprete de Libras”, o dia 26 de julho foi assim instituído apenas para o estado de Santa Catarina. Conforme o Projeto de Lei PL./0473.8/2013, essa data é estabelecida como o Dia Estadual do Tradutor/Interprete da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Já a data mundialmente comemorada em homenagem a todos tradutores e intérpretes é o dia 30 de setembro, dia de São Jerônimo, intelectual que traduziu a bíblia.

2. Conforme o Código de Conduta e Ética (CCE) estabelecido pela FEBRAPILS, é de responsabilidade dos profissionais manterem-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão, assim como participar de iniciativas a favor de interesses individuais e coletivos, dando suporte e prioridade àquelas que lhes tragam benefício direto.

3. É possível definir interpretação como a atividade de versar um texto/discurso, de uma língua para outra de maneira instantânea (de forma simultânea, intermitente ou consecutiva), isto é, uma atividade efêmera; e tradução como uma atividade de estudo de um texto publicado (escrito, em áudio ou em vídeo) para torná-lo acessível por meio de uma publicação em outra língua.

4. A tradução e interpretação que envolve a língua de sinais está relacionada não apenas à interação entre pessoas de países/nacionalidades diferentes. Este serviço é uma necessidade cotidiana para os surdos brasileiros, bem como para os surdos de outros países.

Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas corretas.

Em vários países existem tradutores e intérpretes de língua de sinais. A história da construção desses profissionais no Brasil se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas enquanto atividades laborais à medida em que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania. O primeiro intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e a avaliação sobre a ética do profissional intérprete foi realizado:

Página 13