Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

Segundo Decreto nº 5.626/2005, a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. Por outro lado, a formação do intérprete de Libras, no nível médio, deve ser realizada por meio de:
É fundamental que os instrutores ou professores tenham alguma certificação de proficiência em Libras. Nas edições desta certificação promovida pelo MEC, era avaliada a fluência no uso, o conhecimento e a competência linguística para o ensino da Libras. A certificação de proficiência em Libras (no Uso e Ensino da Libras) habilitava o indivíduo para:
Quadros (2002) explicita algumas propostas de modelos de processamento no ato de tradução e interpretação:
I. Modelo Cognitivo II. Modelo Interativo III. Modelo Interpretativo IV. Modelo Comunicativo V. Modelo Sociolinguístico
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor. ( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações. ( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo. ( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem, considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras. ( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Em situações nas quais os valores éticos entram em conflito durante a tradução e interpretação de Libras, assinale a alternativa que melhor ilustra a abordagem que um profissional deve adotar para resolver dilemas éticos, considerando a complexidade inerente à sua prática e as expectativas éticas de sua profissão:
Um dos principais desafios na interpretação simultânea é a gestão da velocidade da fala do orador. Em um cenário em que o palestrante fala rapidamente, o intérprete de Libras deve
Solange concluiu o curso normal superior de graduação na modalidade licenciatura e, concomitantemente, concluiu um curso de Libras, mas seu interesse é a formação de tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa.
Avalie se a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, em nível médio, pode ser realizada por meio de:
I. Cursos de educação profissional reconhecidos pelo sistema que os credenciou.
II. Cursos de extensão universitária.
III. Cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretaria de Educação.
IV. Cursos realizados por organizações da sociedade civil, representativos da comunidade surda, tendo a certificação convalidada por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação.
Está correto o que afirma em

De acordo com O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, marcar C para as afirmativas Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:

(_) O ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas e que utilizam línguas diferentes.

(_) O intérprete de língua de sinais é o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada no País e que é qualificado para desempenhar a função do intérprete.

(_) Um dos papéis do intérprete é realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, podendo alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto.

No modelo bilíngue e bicultural, cabe aos intérpretes, EXCETO:

Gonçalves e Machado (2006) nos ajudam a entender sobre as competências do Tradutor e Intérprete, apresentando de modo geral o ensino da tradução no Brasil, contribuindo para o entendimento das competências tradutórias. Os autores listam categorias referente às competências e às subcompetências que os tradutores e intérpretes precisam ter.

Com base nessas categorias, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.

(    ) Competências linguísticas da segunda língua referem-se aos conhecimentos inerentes ao sistema linguístico escrito e oral da língua materna, sendo a fonologia, a morfologia, a semântica e a pragmática as categorias linguísticas.

(    ) Competências linguísticas na língua materna envolvem o nível de fluência na segunda língua, e, assim como a categoria linguística, deverá envolver conhecimentos pertinentes ao sistema linguístico da língua em questão.

(    ) Competências pragmática e sociolinguística da língua materna e da segunda língua são uma categoria que contorna os conhecimentos referentes ao domínio de estratégias macrotextuais e de contextualização, da língua materna e da segunda língua.

(    ) Aspectos cognitivos estão relacionados aos conhecimentos procedimentais, envolvendo todos os processos mentais durante a tradução e a interpretação.

Assinale a sequência correta.
A definição mais adequada para o profissional intérprete é:
A Libras apresenta um Sistema de Transcrição para representar a marcação de gênero (masculino e feminino), plural etc. Escolha a alternativa que identifica o símbolo utilizado no Sistema de Transcrição para a seguinte frase: “Ela é bonita”.

Em se tratando de ética para exercício da profissão de interprete, analise as afirmativas.

I. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará informações confidenciais e não poderá trair confidencias, as quais foram confiadas a ele.

II. O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo.

III. O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua função e não ir além da sua responsabilidade.

IV. Intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.

V. O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa.

É correto o que se afirma em:

A Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência – Estatuto da Pessoa com Deficiência – tem por escopo assegurar e promover, em condições de igualdade, o exercício dos direitos e das liberdades fundamentais por pessoa com deficiência, visando à sua inclusão social e cidadania. Acerca desse assunto, julgue (C ou E) o item a seguir.

Os tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (Libras) atuantes na educação básica e superior devem possuir nível superior, com habilitação em Tradução e Interpretação em Libras.

O alfabeto soletrado manualmente, é um conjunto de configurações de mão que representam o alfabeto português. (QUADROS e KARNOPP- 2004)
Os sinalizantes de Libras soletram palavras da língua portuguesa, em vários contextos, quando não há um sinal equivalente.
Assinale a opção que define a soletração manual.

Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução.

Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor

Espera-se do profissional intérprete, além dos conhecimentos básicos de ordem linguística, cultural e referencial, conhecimentos decorrentes dos estudos da interpretação, o que envolve conhecer a história de seu campo de trabalho.

Assinale a alternativa que nomeia o evento que ficou conhecido como o marco da interpretação simultânea.

Leia o trecho abaixo:
O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação. Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente (QUADROS, 2004, p.27).
Assim, conforme a autora, o ato de interpretar, envolve um ato
Sobre o código de ética, é correto afirmar que o intérprete deve
Página 19