Questões de Concursos
filtre e encontre questões para seus estudos.
“passado viajar ver já espaço Disney World mas acabar férias triste voltar trabalho”
A tradução correspondente em língua portuguesa é:
Analise a amostra de interpretação realizada em sala de aula:
Português (língua fonte)
... sistema previamente selecionado
E o que eu tenho? ...
Aquilo que tem um significado para mim. O que não tem significado, eu não vou selecionar.
Como se forma isso?
Então, como é?
Eu já tenho um conhecimento prévio e adquiro um conhecimento novo.
Só que a realidade externa é diferente para cada um de nós.
Cada um tem uma interpretação diferente. Por isso, quando o professor nos dá aula, cada um tem um foco diferenciado, porquê?
Porque nós interpretamos conforme nosso sistema.
Eu estou fazendo o curso de direito também. E a dificuldade se dá e como o esquema foi possível fazer tudo.
Alguém tem alguma dúvida?
Libras (interpretação realizada por intérprete)
... ORGANIZAÇÃO ASPAS
SELECIONAR SELECIONAR
TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU ASPAS TEM SINAL MEU COLOCAR PEGAR COLOCAR PEGAR
AGORA CONHECER NOVO PRECISA APRENDER MELHOR:
EU LER ENTENDER FABIANO LER ENTENDER DIFERENTE
EU DELA PESSOA SENTIMENTO DIFERENTE
VARIAR
ORGANIZAR PENSAR
EU CURSO DIREITO. ANTES DIFÍCIL ESTUDAR. DEPOIS COMEÇAR ORGANIZAR E-S-Q-U-E-M-A MELHOR PORQUE EU COMEÇAR
ORGANIZAR MEU ESTUDO
ELE PERGUNTAR TEM DÚVIDA <?>
Nessa tradução e interpretação da língua portuguesa para Libras identificam-se as seguintes características, EXCETO:
Leia o excerto a seguir e responda à questão.
Os intérpretes existem desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intérprete com a palavra falada.
PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v.19, n.spe, p. 209-236, 2003. Disponível em:<http://www.scielo.br/scielo.phpscript=sci_ arttext&pid=S010244502003000300013&lng=en&nrm=iso>
O professor intérprete de LIBRAS precisa ter ciência de que, no processo de alfabetização da criança surda, a construção da linguagem precisa acontecer de forma lúdica, a fim de facilitar a aprendizagem e a aquisição da mesma pela criança. Depois, ela passará a ter contato com a língua portuguesa, que será a modalidade escrita.
Tanto o guia-intérprete como o instrutor mediador, representam a função de mediadores para a pessoa com surdocegueira, mas compreendem muito mais que a função de facilitar o acesso ao mundo em que vivem, uma vez que exige do profissional a disponibilidade interna de conviver sistematicamente com as possibilidades mais eficazes de estabelecer a comunicação da pessoa surdocega. Requer do profissional:
I. Interação, que se evidencia pelo uso dos movimentos corporais, das expressões faciais, das vibrações, dos diferentes tipos de toques em diferentes partes do corpo.
II. Aproximação pelo olfato, onde cheiros e aromas procuram complementar a informação tátil e proprioceptiva.
III. Interação em um mundo proximal, de corpos muito próximos para que a pessoa com surdo-cegueira possa acessar níveis cada vez mais abstratos de comunicação, progredindo na aquisição de linguagem para constituir-se como sujeito, apropriando-se da língua de sinais.
Está(ão) CORRETO(S):
Analise a situação a seguir:
Durante uma aula, o professor usou uma metáfora complexa para explicar um conceito filosófico. O intérprete de Libras, Carlos, percebeu que a metáfora poderia não ser clara para o aluno surdo. Assinale a alternativa CORRETA quanto à ação que deveria ser tomada por Carlos.
Um dos principais desafios da interpretação de Libras em mídias digitais é?