Marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
( ) A profissão “tradutor-intérprete de língua de sinais” foi inserida na Classificação Brasileira de Ocupações e descrita como atividade concernente à tradução e interpretação oral e/ou em línguas de sinais – de um idioma para outro – considerando tanto variáveis culturais quanto aspectos terminológicos e estilísticos de cada língua.
( ) Há registros documentais de que alguns professores do Instituto Nacional de Surdos-Mudos atuavam como intérpretes em cerimônias ou eventos específicos, nos quais a intermediação da comunicação entre surdos e ouvintes era requisitada.
( ) Os repetidores de classe eram, em geral, incumbidos de repetir individualmente, para um aluno surdo, o conteúdo de forma oral e/ou escrita, auxiliá-lo nos estudos e no preparo das lições e, ainda, assumir responsabilidades ligadas ao cuidado e ao disciplinamento daqueles alunos com os quais atuavam.
( ) Em 1988, ocorreu o primeiro Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, oportunidade em que se deu a votação e aprovação do já mencionado Código de Ética dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais no Brasil, documento que hoje integra o regimento interno do Departamento Nacional de Intérpretes da FENEIS e do INES.
( ) O Ministério da Educação lançou, em 2006, o Exame Nacional para Certificação de Proficiência no Ensino da Língua Brasileira de Sinais e para Certificação de Proficiência na Tradução e Interpretação da Libras/Língua Portuguesa – PROLIBRAS, que, segundo edital, de 2006 a 2010, concedia dois tipos de certificação – uma em nível médio e outra em nível superior.
( ) Destacam-se, na evolução da trajetória da profissão de tradutor/intérprete, em 2014, durante um curso de capacitação para guia-interpretação, realizado pela Associação Educacional para Pessoas com Múltiplas Deficiências Sensoriais – AHIMSA, na cidade de São Paulo, traduções da Libras para a língua de sinais tátil (modalidade destinada a pessoas surdo- -cegas), feitas por um surdo.
A sequência está correta em
A Lei nº 13.146/2015, que institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (PCD), também chamada de Estatuto da Pessoa com Deficiência, é um marco na legislação e política das PCDs. Nela, o Art. 2º denota que “considera-se pessoa com deficiência aquela que tem impedimento de longo prazo de natureza física, mental, intelectual ou sensorial, o qual, em interação com uma ou mais barreiras, pode obstruir sua participação plena e efetiva na sociedade em igualdade de condições com as demais pessoas”. Para a avaliação da deficiência, quando necessária, será biopsicossocial, realizada por equipe multiprofissional e interdisciplinar considerando critérios. São critérios para a avaliação da equipe multiprofissional, EXCETO:
(Ferreira; Acioly-Régnier, 2010, p. 24.)
Sobre a relação cognição e afetividade em Wallon, marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
( ) A aquisição da linguagem é um fator primordial para o desenvolvimento da cognição. O domínio funcional cognitivo oferece um conjunto de funções que permite identificar e definir significações, classificá-las, dissociá-las, reuni-las, confrontar suas relações lógicas e experimentais.
( ) A concepção psicogenética dialética do desenvolvimento de Wallon apresenta uma grande contribuição para a compreensão do humano como pessoa integral, ajudando na superação da clássica divisão mente/corpo.
( ) Valoriza a relação professor-aluno e a escola como elementos fundamentais no processo de desenvolvimento da pessoa completa.
( ) A afetividade pode ser conceituada como o domínio funcional que apresenta diferentes manifestações que irão se complexificando ao longo do desenvolvimento e que emergem de uma base eminentemente orgânica até alcançarem relações dinâmicas com a cognição, como pode ser visto nos sentimentos.
A sequência está correta em
O tradutor e intérprete de Língua de Sinais tem ao seu dispor diversos modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, sendo um deles tipificado a seguir.
Os componentes fundamentais são:
1. A análise da mensagem fonte.
2. A composição da mensagem alvo.
Neste modelo consideram-se os aspectos:
• habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua-alvo);
• organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento);
• competência linguística e cultural;
• conhecimento (experiência e formação profissional);
• preparação;
• ambiente (físico e psicológico);
• filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências).
A caracterização é inerente ao modelo:
Os intérpretes e tradutores de Libras são responsáveis por facilitar a comunicação de maneira neutra, garantindo o acesso à informação para a pessoa surda que se comunica por meio da Língua Brasileira de Sinais, sendo conhecimento correto sobre seu papel nas instâncias sociais que:
De acordo com o Código de Trânsito Brasileiro (CTB), para poder rodar legalmente e auxiliar em possíveis imprevistos, o veículo deve possuir equipamentos que irão garantir a segurança dos condutores nas estradas, dentre eles:
João é caminhoneiro e estava viajando para realizar uma entrega. Durante o percurso, um motorista, ao realizar uma ultrapassagem proibida, invadiu a via em que João seguia. Ao perceber a aproximação do carro, João agiu rapidamente jogando o caminhão para o acostamento sem que atingisse outro veículo. Os pilares de direção defensiva utilizados foram:
Assim como é necessário manter os documentos do veículo em dia, os condutores deverão comprovar seus deveres, tais como, EXCETO:
Analise a amostra de interpretação realizada em sala de aula:
Português (língua fonte)
... sistema previamente selecionado
E o que eu tenho? ...
Aquilo que tem um significado para mim. O que não tem significado, eu não vou selecionar.
Como se forma isso?
Então, como é?
Eu já tenho um conhecimento prévio e adquiro um conhecimento novo.
Só que a realidade externa é diferente para cada um de nós.
Cada um tem uma interpretação diferente. Por isso, quando o professor nos dá aula, cada um tem um foco diferenciado, porquê?
Porque nós interpretamos conforme nosso sistema.
Eu estou fazendo o curso de direito também. E a dificuldade se dá e como o esquema foi possível fazer tudo.
Alguém tem alguma dúvida?
Libras (interpretação realizada por intérprete)
... ORGANIZAÇÃO ASPAS
SELECIONAR SELECIONAR
TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU ASPAS TEM SINAL MEU COLOCAR PEGAR COLOCAR PEGAR
AGORA CONHECER NOVO PRECISA APRENDER MELHOR:
EU LER ENTENDER FABIANO LER ENTENDER DIFERENTE
EU DELA PESSOA SENTIMENTO DIFERENTE
VARIAR
ORGANIZAR PENSAR
EU CURSO DIREITO. ANTES DIFÍCIL ESTUDAR. DEPOIS COMEÇAR ORGANIZAR E-S-Q-U-E-M-A MELHOR PORQUE EU COMEÇAR
ORGANIZAR MEU ESTUDO
ELE PERGUNTAR TEM DÚVIDA <?>
Nessa tradução e interpretação da língua portuguesa para Libras identificam-se as seguintes características, EXCETO: