Leia o texto a seguir:
Geralmente, aqui no Brasil, quando as pessoas são apresentadas umas às outras, elas dizem seus primeiros nomes após os cumprimentos (...). No mundo dos Surdos, a pessoa, além de dizer o nome em datilologia, ela, primeiro, se apresenta pelo seu sinal (...).
(Tanya A. Felipe, Libras em contexto: curso básico, livro do estudante cursista, 2007)
De acordo com a autora, o sinal pessoal pode ser
Diversos estudos apontam que dificuldades
Assinale a alternativa que denomina corretamente o sistema articulatório mencionado no excerto.
A configuração representa o sinal de
Assinale a alternativa que completa, correta e respectivamente, as lacunas da oração a seguir.
_____________ ich in der Schule war, war ich so groβ ______________ die anderen Kinder.
Nas sentenças a seguir, o exemplo de estrutura paralela usada corretamente é encontrado em:
A prática descrita é a definição de
Leia o texto para responder à questão.
Segundo Kramasch (2024), o conceito de competência intercultural recebeu um novo significado por meio do uso de comunicação mediada por computadores (CMC), com o objetivo de promover a interação na L2 entre falantes nativos e não nativos da língua e entre falantes não nativos, e de capacitá-los a ter acesso a e manipular ambientes culturais não nacionais.
O acesso direto a falantes da L2 e a imersão cultural promovida pela CMC realçam a ilusão do imediatismo semiótico e a autenticidade cultural. Entretanto, não conduziu, necessariamente, a uma exploração profunda de diferenças culturais. A comunicação intercultural online enfatizou a participação em comunidades online, a colaboração, a solução conjunta de problemas e o desenvolvimento de identidades híbridas que tanto independem das coações sociais do mundo real, quanto ficam sujeitas às pressões sociais e às coações coletivas das comunidades online. Não é à toa que há um número crescente de linguistas aplicados que estão ávidos a trazer a história, a memória e os aspectos subjetivos da aprendizagem de línguas de volta à sala de aula, bem como uma reflexão sobre o significado de operar entre línguas, a partir do background cultural do próprio indivíduo.
(Kramasch, C. 2024. Adaptado)