Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

Quadros 2007, pág. 173 ao falar das competências exigidas do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais, arrola em primeiro lugar, a competência linguística, definida pela autora em qual alternativa abaixo?
Julgue o item que se segue.

Se tratanto de casos legais, fica o intérprete de LIBRAS responsável por informar a corte que a interpretação literal não é possível, sendo feita uma paráfrase do que é dito ao surdo e o que o surdo está dizendo à corte.

Márcio, tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, foi convocado a interpretar na Assembleia Legislativa. Durante a conferência, sentou-se em uma cadeira situada abaixo da tribuna, o que dificultou a visibilidade das pessoas surdas presentes.

Nesse caso, com base nos valores éticos necessários ao rigor técnico de sua atuação, esse profissional deixou de

Lopes (1997) compara diferenças e similaridades do processo de tradução e interpretação entre a língua de partida, o seu processamento, a língua de chegada e as interferências.

Assinale a opção que apresenta uma ou mais características referentes às interferências no ambiente no ato da interpretação de Libras para Língua Portuguesa ou vice-versa.

“Iniciei a interpretar Libras há mais ou menos oito anos, o começo foi no susto como a maioria dos intérpretes; já tive experiência de interpretar nas mais diferentes situações, em vestibular, concursos, cursos, escolas, médico, igreja, faculdade, palestras, congressos, entrevistas, autoescola e atualmente faço interpretações esporádicas quando necessário e interpreto junto ao Detran do estado.”

Fonte: Relato de experiências dos intérpretes- Claudia de Almeida Gonçalves (GESSER- 2011)

Considerando que todo processo interpretativo envolve a compreensão de vários fatores linguísticos, culturais e cognitivos, é útil para a atuação do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa o conhecimento dos tipos de discurso, relacione os tipos de discurso a seguir a suas respectivas características.

1. Narrativo

2. Persuasivo

3. Explicativo

4. Argumentativo

5. Conversacional

6. Procedural

( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.

( ) Reconta, mais ou menos de forma cronológica, a ordenação de uma série de eventos.

( ) Oferece instruções para executar uma atividade ou utilizar algum objeto.

( ) Em determinado contexto, oferece algumas informações.

( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.

( ) Tem como objetivo influenciar a conduta de alguém.

Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.

Assinale a alternativa correta quanto ao intérprete de Libras educacional;
Julgue o item subsequente.

A formação de professores de Libras deve incluir uma compreensão aprofundada da fonologia, morfologia e sintaxe da Libras, assim como um conhecimento robusto sobre as estratégias de ensino que favorecem a aprendizagem visual-espacial dos alunos surdos.

Ao longo da história das pessoas surdas foram criados muito mitos em relação às línguas de sinais. Podemos destacar os seguintes MITOS consoante à Libras:

I- As línguas de sinais são icônicas.
II- As línguas de sinais são linguagens.
III- A Libras é universal.
IV- A língua de sinais é uma língua natural para o surdo.

Em relação às afirmações acima, são MITOS relacionados às línguas de sinais apenas em:
As línguas de sinais que são visuais-espaciais oferecem um campo de análise que se refere aos possíveis efeitos que a diferença na modalidade pode implicar para as teorias linguísticas e para as análises discursivas. Nesse sentido, assinale a alternativa CORRETA.
Segundo o art. 6º, parágrafo único, da Lei nº 14.704/2023, são atribuições do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Libras:

I. Intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. Intermediar a comunicação entre surdos e por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. Traduzir textos escritos, orais ou sinalizados da língua portuguesa para a Libras e outras línguas de sinais e viceversa.

Quais estão corretas?

A respeito da responsabilidade do intérprete da Língua Brasileira de Sinais, afirma-se:

I- O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas.

II- O intérprete deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessário para o entendimento.

III- O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais, bem como os da Língua Portuguesa.

É correto o que se afirma em:

A respeito da tradução e da interpretação, assinalar a alternativa CORRETA.

Julgue o item a seguir.


A tradução intersemiótica é um conceito que se refere à prática de transformar uma mensagem ou texto de um sistema de signos ou linguagem em outro sistema de signos ou linguagem. Isso implica a tradução ou recriação de significados de uma forma de expressão para outra, muitas vezes envolvendo a mudança de um meio ou modo de comunicação para outro.

O modelo dos esforços de Gile (1999) tem como proposta o intérprete estar simultaneamente lidando com os seguintes esforços:
Em relação à tradução, assinale a alternativa incorreta.
Sobre a formação de tradutores e intérpretes educacionais de Libras no Brasil, assinale a alternativa correta.
Intérpretes e tradutores possibilitam que as pessoas que fazem o uso da língua brasileira de sinais, e também as que não fazem, acompanhem tudo o que está sendo dito ou exibido, proporcionando inclusão e acesso à informação e, consequentemente, engajando mais pessoas na construção de uma sociedade igualitária. É muito comum que se acredite que traduzir e interpretar Libras são a mesma coisa, mas existe uma grande diferença nestas ações. Considerando o exposto, relacione adequadamente as colunas a seguir.
1. Tradutor de Libras. 2. Intérprete de Libras.
( ) Converte conteúdo de documentos do português para Libras. ( ) Está envolvido com as modalidades visual-espacial ou oral-auditiva primordialmente. ( ) Possibilita que um ouvinte que não conhece Libras entenda o que está sendo sinalizado. ( ) É responsável pelo trabalho com uma língua escrita. ( ) Atua em tempo real vertendo o que está sendo apresentado.
A sequência está correta em
Davi, profissional tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, em modalidade simultânea de interpretação no ambiente educacional, apresentou dificuldade para entender a mensagem do discurso oral do professor em sala de aula, e o interrompeu abruptamente, solicitando que ele falasse mais alto, causando constrangimento.
Neste caso, como sugestões, o profissional intérprete poderia estar mais próximo do docente para conseguir ouvi-lo melhor ou, em momento apropriado, após ou antes da aula, conversar com o docente pedindo acesso ao material com antecedência.
Assinale a opção que mais se aproxima de uma conduta ética do profissional tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, quanto a sua postura com o professor.
Quadros (2004), afirma que para ser um intérprete de LIBRAS, primeiro é preciso atentar para as competências necessárias para a atuação; algumas delas:
Página 16