Questões de Concursos

selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.

Publicidade

A Norma Brasileira (NBR) 15.290 aprovada e publicada pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) apresenta orientações sobre atuação do tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à captação, edição e exibição (Nota Técnica FEBRAPILS).

Em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras em estúdio, assinale a opção que NÃO CONDIZ com o previsto pela norma no item 7.1.1:

Os Tradutores e Intérpretes de Libras-Língua Portuguesa no âmbito da educação de surdos precisam de conhecimento aprofundado das línguas envolvidas nos processos tradutórios, observando aspectos que perpassam o linguístico e/ou gramatical, considerando a pluralidade de contextos e sentidos possíveis culturalmente vivenciados.

Nesse sentido, em sua atuação nos diferentes níveis de ensino, a partir de sua formação, o Tradutor e Intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve

Em vários países há tradutores e intérpretes de língua de sinais. A história da constituição deste profissional se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laboral na medida em que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania. (O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, 2004).

Sobre o contexto histórico do profissional tradutor e intérprete de Libras no Brasil, assinale a opção CORRETA.

O trabalho em equipes de tradutores e intérpretes de libras é uma estratégia de trabalho utilizada em grande parte pelos intérpretes de conferência e em algumas instituições de ensino superior. A configuração do trabalho em equipe exige no
Identifique a alternativa que apresenta a junção do uso simultâneo de recursos para a comunicação com os surdos, abrangendo a oralização, sinalização, e uso de sinais para tentar uma correspondência com a língua oral.
Assinale a alternativa correta sobre os fatos históricos relevantes relativos à história dos profissionais tradutores e intérpretes de Libras e Língua Portuguesa no Brasil.
Segundo Quadros (2004), as línguas de sinais “são denominadas línguas de modalidade gestual-visual ou espaço-visual, pois a informação linguística é recebida pelos olhos e produzida pelas mãos”. Para essa autora, as línguas de sinais
Sobre o estatuto linguístico das línguas de sinais é correto afirmar que:
A profissão de guiaintérprete é bastante recente em comparação com a de tradutor intérprete de língua de sinais. Para regulamentar a atuação desse profissional, a FEBRAPILS define atribuições que diferenciam essas duas profissões. Sobre essa temática, considere os deveres explicitados nos itens abaixo.
I Conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas. II Manter contato com a família do beneficiário. III Ter domínio das línguas envolvidas no processo interpretativo e tradutório. IV Divulgar os conhecimentos inerentes a sua profissão em eventos científicos. V Providenciar a alimentação do beneficiário ao atuar em eventos. VI Ter conhecimento das especificidades atribuídas às pessoas surdocegas. VII Descrever todos os aspectos visuais e auditivos durante o processo de tradução e interpretação para o beneficiário. VIII Facilitar a mobilidade do beneficiário.
Dentre esses deveres, são exclusivos dos guiaintérpretes os que estão expressos nos itens
Segundo Faria (2006), a metáfora na Libras, na comparação com os seus itens e fraseologismos, tem contraste com os da língua portuguesa. A metáfora diferente, própria da Libras, que se distingue no sentido e na forma é:
A Lei nº 13.146/2015 determina que os serviços de radiodifusão de sons e imagens devem permitir o uso da janela de Libras, recurso de acessibilidade comunicacional que ganha visibilidade nacional, por exemplo, em períodos de campanhas eleitorais. De acordo com a Nota Técnica 01/2017 da FEBRAPILS, intitulada “A atuação do tradutor, intérprete e guia - intérprete de Libras e Língua Portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais”, ao exibir a janela de Libras em mídia audiovisual, é necessário que,
A exemplo do que já é tradicionalmente realizado no âmbito da interpretação de línguas orais, a interpretação de língua de sinais tem, cada vez mais, sido feita em equipe. A Nota Técnica 02/2017 da FEBRAPILS explica que esse tipo de serviço ocorre quando dois ou mais intérpretes e/ou guiasintérpretes estão responsáveis pela atividade comunicativa entre pessoas que desconhecem uma das línguas. São consideradas situações que demandam a atuação de intérpretes em equipe:
Sobre o papel do Tradutor/Intérprete de Libras (TILS) no contexto educacional, analise as proposições abaixo e assinale a alternativa que apresenta apenas as corretas:

I. O tradutor-intérprete educacional deve atuar como professor da turma, auxiliando diretamente os alunos surdos no aprendizado dos conteúdos escolares.

II. A atuação do TILS na escola inclui facilitar a comunicação entre alunos surdos, professores e demais membros da comunidade escolar.

III. O tradutor-intérprete deve adaptar a linguagem e os conteúdos didáticos conforme sua interpretação pessoal, para tornar a aula mais acessível.

IV. A presença do TILS na sala de aula não substitui a necessidade de práticas pedagógicas bilíngues voltadas especificamente para estudantes surdos.

V. A atuação do TILS deve respeitar a autonomia do aluno surdo, incentivando sua participação ativa nas atividades escolares.


Após análise, assinale a alternativa que contém apenas as proposições corretas:
Lacerda (2011), na obra “Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental”, afirma que o papel do Intérprete Educacional no contexto inclusivo se estende para além da tradução/interpretação. Com base nesse papel, considere as atribuições abaixo.
I Informar o professor sobre as dificuldades ou facilidades dos alunos surdos no processo de ensino aprendizagem, norteando uma ação pedagógica mais adequada. II Assumir a regência da turma na ausência do professor, ministrando aulas de Libras para os alunos ouvintes. III Atentar para as apreensões feitas pelos alunos surdos e para o modo como eles efetivamente participam das aulas. IV Responder inteiramente pela aprendizagem do surdo, apresentando relatórios bimestrais à gestão da escola a respeito disso. V Prestar consultoria à escola no que diz respeito ao processo e aos procedimentos de inclusão de todos os alunos com deficiência que estão na instituição. VI Atuar no espaço educacional também como educador, sendo o principal responsável pela construção dos conhecimentos por parte do surdo. VII Participar da equipe educacional da escola contribuindo para a ampliação d o conhecimento dos professores sobre a surdez e sobre os modos de abordar os diversos temas.
Considerando a perspectiva desenvolvida pela autora sobre a presença do ILS no contexto da Educação Infantil e do Ensino Fundamental, são consideradas atribuições pertinentes a esse profissional as apresentadas nos itens
Sobre as atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, considerando a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, analise as proposições e coloque (V) para Verdadeiro e (F) para Falso:

( ) Efetuar comunicação apenas entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, sendo surdos-cegos competência de outros profissionais na área da inclusão e Braille.

( ) Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas unicamente nas instituições de ensino nos níveis fundamental e médio.

( ) Não está previsto na Lei nº 12.319 a atuação em processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.

( ) É previsto na Lei nº 12.319 a atuação no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.


Após análise das proposições, marque a opção correta:
Muitas pessoas cometem o erro de presumir que todos os alunos surdos têm fluência em português. Essa suposição pode levar a mal-entendidos e prejudicar a comunicação.
Ao interagir com uma pessoa surda, por que é importante não presumir que ela entende a língua portuguesa?
Na década de 1990, surgem tentativas com o objetivo de dar uma formação mais específica para os tradutores e intérpretes de Libras, principalmente por iniciativa da
O ensino de Libras para ouvintes deve incorporar uma variedade de abordagens pedagógicas para maximizar a aprendizagem. De acordo com Quadros (2006), o uso de métodos visuais, como vídeos e aplicativos interativos, combinado com a prática em contextos comunicativos reais, é crucial. Isso permite aos alunos desenvolverem não apenas a habilidade de sinalizar, mas também de compreender as nuances da comunicação em Libras. A imersão e a interação contínua são elementos chave para um ensino eficaz.Qual alternativa melhor representa o texto de referência?
Ao refletirmos acerca do Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras, é correto afirmar que o intérprete deve:
Analise as afirmativas a seguir relativas à atuação do profissional tradutor / intérprete de Libras, bem como à competência tradutória.

I. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir, interpretar e levar a informação sem omissões e / ou acréscimos.
II. Todas as pessoas têm habilidades e competências para serem tradutores e intérpretes de Libras, uma vez que ser e atuar como profissional nessa área inclui ser bilíngue, o que já está implícito nessa competência.
III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências (bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica).
IV. A prática de tradução e interpretação requer competência específica metodológica e de transferência, com a previsão de uma formação básica, proporcionando a capacidade de um processo tradutório de qualidade.

Estão corretas as afirmativas
Página 66
Publicidade