Questões de Concursos

selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.

Publicidade
Analise as afirmativas a seguir relativas à atuação do profissional tradutor / intérprete de Libras, bem como à competência tradutória.

I. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir, interpretar e levar a informação sem omissões e / ou acréscimos.
II. Todas as pessoas têm habilidades e competências para serem tradutores e intérpretes de Libras, uma vez que ser e atuar como profissional nessa área inclui ser bilíngue, o que já está implícito nessa competência.
III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências (bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica).
IV. A prática de tradução e interpretação requer competência específica metodológica e de transferência, com a previsão de uma formação básica, proporcionando a capacidade de um processo tradutório de qualidade.

Estão corretas as afirmativas
Analise o fragmento de texto a seguir:
“Percebo que muitas pessoas têm dificuldades de entender a realidade e a cultura surda. Precisamos ajudar os que ainda não entendem que nós temos uma cultura diferente. Trata-se de uma questão intercultural. Surdos devem respeitar a cultura dos ouvintes e vice-versa. Essa troca é muito importante e respeitosa”. Karin Strobel Assinale a alternativa que faz a real interpretação do texto:
A modalidade Bilíngue é uma proposta de ensino usada por escolas que se sugerem acessar aos sujeitos surdos duas línguas no contexto escolar. As pesquisas têm mostrado que essa proposta é a mais adequada para o ensino de crianças surdas, tendo em vista que considera a língua de sinais como primeira língua e a partir daí se passam para o ensino da segunda língua que é o português, PODENDO ser na modalidade escrita ou oral.
Neste modelo de educação:

Considere as afirmativas que envolvem questões éticas na atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, tendo como base a Lei 12.319, de 01 de setembro de 2010, e a Lei 13.146, de 06 de julho de 2015:

I. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, nível médio, poderá atuar na educação básica, bastando apresentar certificação de curso de Libras básico e intermediário.

II. Os cursos de extensão universitária de tradução em Libras e Língua Portuguesa são considerados cursos de formação do tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa.

III. Os tradutores e intérpretes de Libras no ensino superior, quando direcionados a atuar em salasde aula, devem possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.

IV.Entre as atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, está a efetuação da comunicação entre surdos e ouvintes, nas instituições de ensino, em salas de aula, excetuando-se os processos seletivos para os cursos na instituição.

Assinale a alternativa correta

O reconhecimento da língua de sinais como primeira língua no contexto educacional é fundamental. Acerca da temática do ensino bilingue, analise as afirmativas a seguir.

I.A interação com adultos surdos na escola é essencial para a aquisição da língua de sinais pelas criançassurdas.
II.As crianças surdas de pais ouvintes aprendem a língua de sinais na mesma época e forma que as crianças ouvintes adquirem a língua oral.
III.A educação bilíngue para surdos prioriza a língua de sinais como primeira língua (L1) e a língua majoritária na modalidade escrita como segunda língua (L2).

Está correto o que se afirma em:
A Rede de Ensino do Estado do Rio Grande do Norte atua de forma colaborativa com professores de AEE (Atendimento Educacional Especializado) e professores dos componentes curriculares, num trabalho coletivo na realização de práticas inclusivas.
Para garantir o direito de aprendizagem de estudantes com necessidades educativas especiais no que se refere aos surdos/deficientes auditivos, a rede de ensino deve considerar
O Código de Ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação. O intérprete está para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Em sua atuação, o tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa, de acordo com o Código de Ética, deve
Entre os diversos espaços nos quais o tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras e Língua Portuguesa podem atuar, merecem destaque o campo audiovisual. A Norma Brasileira (NBR) 15.2901, aprovada e publicada pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), apresenta orientações sobre a atuação do tradutor e do intérprete de Libras e o uso do recurso denominado “Janela de Libras”. Entre essas orientações, podem-se destacar: "[...] a vestimenta, a pele e o cabelo do intérprete devem ser contrastantes entre si e entre o fundo. Devem ser evitados fundo e vestimenta em tons próximos ao tom da pele do intérprete." (ABNT, 2005, p. 9). Essa orientação correspondente à etapa avançada
Essa orientação correspondente à etapa avançada
A história do profissional tradutor e intérprete de Língua de Sinais iniciou-se a partir de atividades voluntárias. Pouco a pouco, com a conquista da cidadania dos surdos, essas atividades passaram a ter importância enquanto função laboral.
A esse respeito, assinale V para a afirmativa verdadeira e F para a falsa.
( ) Com o reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais como língua oficial das comunidades surdas por lei federal, iniciouse o processo de formação do profissional intérprete da Libras , no Brasil.
( ) Por intermédio da FENEIS, a partir dos anos 1990, foram estabelecidas unidades de intérpretes ligadas aos seus escritórios regionais.
( ) O RID (Registration of Interpreters for the Deaf) foi fundado em 1964 com o objetivo de estabelecer alguns requisitos para a atuação do profissional intérprete estrangeiro.
( ) A FENEIS organizou um encontro nacional de intérpretes de Língua de Sinais, pela primeira vez em 1988, promovendo o intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e avaliação sobre a ética do profissional intérprete.
As afirmativas são, respectivamente,
O intérprete tem o papel de realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa observando os seguintes preceitos éticos: I. Confiabilidade. II. Imparcialidade. III. Envolvimento com o assunto. IV. Discrição. V. Descrição. VI. Distância profissional. VII. Fidelidade na interpretação. VIII. Bom relacionamento pessoal e profissional. Estão CORRETAS:
De acordo com Felipe (2007), na Libras não há marca de tempo nas formas verbais. O tempo é marcado sintaticamente com advérbios temporais que indicam se a ação está ocorrendo no presente, ocorreu no passado, ou ocorrerá no futuro. Os advérbios geralmente vêm no começo da frase, mas podem ser usados também no final. Quando não há, na frase, um advérbio de tempo específico, geralmente assume-se que a frase está no
Quando não há, na frase, um advérbio de tempo específico, geralmente assume-se que a frase está no

Sobre a REFERENCIAÇÃO na Libras, assinale a alternativa INCORRETA:

Julgue o item que se segue.

O professor intérprete de LIBRAS precisa saber que o objetivo principal da didática é contribuir para a construção do conhecimento do aluno, bem como ajudar no processo de desenvolvimento interpretativo e organizacional do aluno.
Analise as informações a seguir:

I. O Congresso internacional de educadores surdos na cidade de Milão, na Itália, em 1880, foi a maior derrota do oralismo puro e uma das maiores vitórias da história para a comunidade surda.
II. O Congresso de Milão de 1880 foi organizado, patrocinado e conduzido por muitos especialistas ouvintistas, com maioria contrária ao oralismo puro.

Marque a alternativa CORRETA:
O respeito à diversidade, efetivado no respeito às diferenças, impulsiona ações voltadas ao reconhecimento de sujeitos de direitos, simplesmente por serem seres humanos. (BRASIL, 2004, p.7).

Neste sentido, o tradutor e intérprete de Libras:
O processo de decodificação de um estímulo auditivo tem início na cóclea e termina nos centros auditivos do cérebro, possibilitando: a compreensão da mensagem recebida.

A escola deve preocupar-se não apenas com a identidade surda do aluno, mas, também, com outras identidades manifestadas pelos sujeitos. A identidade surda é apenas uma delas; existem as identidades voltadas ao gênero, à cor, à raça, etc.

Uma afirmação que corresponde a esse modo de conceber a identidade é:

Em 1983, professores, pais de surdos e surdos criaram a Federeção Nacional de Educação e Integração dos Deficientes Auditivos – FENEIDA. Os objetivos eram promover a inclusão social dos surdos e mudanças na educação. Em 1987, os surdos refizeram o Estatuto dessa ONG e mudaram o seu nome para
Sobre a função das expressões não manuais no nível da sintaxe, é INCORRETO afirmar que
Sobre a língua brasileira de sinais, marcar C para as afirmativas Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) É uma língua visual-espacial articulada através das mãos, das expressões faciais e do corpo.
( ) É uma língua natural usada pela comunidade surda brasileira.
( ) É pouco complexa e apresenta importante déficit em relação aos níveis de análises da linguística tradicional.
Página 67
Publicidade