Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

Com relação ao processo de tradução, assinale a alternativa incorreta.
Lacerda (2010) aponta que muitos autores defendem a ideia de que tradução e interpretação são conceitos que se remetem a tarefas distintas. Segundo a autora, as tarefas próprias da interpretação envolvem:
De acordo com Santos (2010), após o período de uma instrução informal e voluntariada, os TILSP no Brasil, a partir dos anos 1990, tiveram os primeiros processos de formação formal por meio de cursos livres organizados por associações. Outra possibilidade que se configurou, nesse momento, como uma das primeiras formações existentes para os TILSP eram os cursos:
Em Libras, quando há uma pausa entre a fala do orador e a interpretação do intérprete, de forma alternada, é correto afirmar que ocorre uma:
Conforme a Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010, “a atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras – Língua Portuguesa” é realizada em quais tipos de contextos?
Nascimento (2021, p. 3), ao abordar o processo de atuação do tradutor e intérprete de Libras, salienta:
Antes da promoção dessas políticas, o parâmetro para tornar-se intérprete, que era como era chamado o sujeito que mobilizava Libras-LP em atividades tradutórias antes da institucionalização legal e acadêmica da tradução de língua de sinais, era o do “convívio com os surdos”, isto é, o quanto o aspirante estava disposto a participar e se envolver com as atividades e eventos organizados pela comunidade surda, a frequentar as associações, os pontos de encontro em que se reuniam e circular nos “espaços surdos” de sua cidade.
NASCIMENTO, V. Alteridades, discursos e saberes na formação de intérpretes de LibrasPortuguês experientes. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 1-25, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br. Acesso em: 24 ago. 2022.
De acordo com Nascimento (2021), NÃO corresponde ao contexto histórico da profissionalização do intérprete de libras, antes da legislação em vigor,
É de grande importância que os tradutores-intérpretes de Libras e português que atuam nos contextos de ensino tenham uma formação de qualidade, pois para favorecer a aprendizagem do estudante surdo, esse trabalho requer principalmente
Associe a segunda coluna de acordo com a primeira, que relaciona as teorias avançadas dos estudos da tradução e interpretação apresentadas às nuances específicas de sua aplicação ou interpretação no contexto da tradução e interpretação de/para Libras. Essa questão exige um entendimento profundo tanto das teorias quanto das especificidades da prática em Libras:

Coluna 1: teorias

1. Abordagem Sociológica da Tradução. 2. Teoria do Polissistema. 3. Hermenêutica da Tradução. 4. Posicionamento do Tradutor. 5. Crítica Pós-colonial em Tradução.

Coluna 2: aplicação ou interpretação

(__) Reflete sobre como a tradução e a interpretação para/de Libras podem desafiar as hierarquias linguísticas estabelecidas, promovendo a língua de sinais como parte integral do polissistema cultural e literário.
(__) Considera o papel do tradutor/intérprete de Libras não apenas como um mediador linguístico, mas como um agente ativo que negocia significados e influencia a dinâmica de poder entre culturas surda e ouvinte.
(__) Analisa a tradução/interpretação de Libras dentro de contextos sociais mais amplos, enfocando as implicações das escolhas tradutórias nas relações sociais e no status da comunidade surda.
(__) Examina a interpretação de textos e discursos por meio de Libras sob a perspectiva de entender os textos dentro de seus contextos culturais, históricos e filosóficos, promovendo uma compreensão profunda que vai além do literal.
(__) Explora como a tradução/interpretação de Libras pode ser utilizada para questionar e desmontar narrativas coloniais e assimétricas de poder, enfatizando a necessidade de reconhecer e valorizar as epistemologias surdas.

Assinale a alternativa que apresenta a correta associação entre as colunas:
Roman Jakobson (1959) diferencia três tipos de tradução: a intralingual, a interlingual e a intersemiótica. Sobre a tradução intersemiótica e intralingual, respectivamente, é CORRETO afirmar que:

Em relação à postura ética do Intérprete, marcar C para as afirmativas Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:

(_) Interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante.

(_) Reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes/profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.

(_) Adotar uma conduta adequada de se vestir, com adereços e chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.

Investigar a aprendizagem de segunda língua diz respeito ao estudo de diferentes aspectos relacionados à aquisição, ao aperfeiçoamento e ao uso de línguas estrangeiras. Isso inclui:

1. A análise de métodos de ensino e estratégias de aprendizagem. 2. A Psicolinguística. 3. A gramática e o vocabulário. 4. A cultura e a comunicação intercultural.

O resultado da somatória dos números correspondentes às afirmações corretas é:
Acerca do Modelo Interativo de Tradução e Interpretação, assinale a alternativa que apresenta as categorias.
Conforme Quadros (2003), a imparcialidade no ato da interpretação precisa ser considerada. São competências necessárias a um profissional tradutor-intérprete:
I. Competência linguística. II. Competência para transferência. III. Competência metodológica. IV. Competência na área e competência técnica. V. Competência bicultural.
Quais estão corretas?

A Teoria Interpretativa possui três postulados básicos: a percepção, a desverbalização e a reverbalização. Marque a 2ª coluna em relação a 1ª coluna e assinale a alternativa correspondente.

I. PERCEPÇÃO

II. DESVERBALIZAÇÃO

III. REVERBALIZAÇÃO

( )É o abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental/cognitiva da mensagem (conceitos, ideias, etc...).

( )Propicia a produção de um novo enunciado na língua-alvo.

( )Envolve a escuta da mensagem e apreensão de seu significado por um processo contínuo de análise.

Leia o texto a seguir.
A tradução é, à evidência, algo que se faz com textos e com discursos. E, por fim, a tradução é algo que se expressa em orações, sintagmas e palavras. Constitui o propósito deste trabalho defender a ideia de que, a despeito da relevância, para não dizer da urgência de se empreenderem investigações adequadas em todas as questões textuais e extratextuais referentes à linguagem em geral e à tradução em particular, ainda há escopo mais do que suficiente para justificar uma observação mais detalhada dos mecanismos linguísticos frásticos e subfrásticos que se manifestam em todo e qualquer ato tradutório.
Disponível em: <https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7507470/mod_resource/content/4/%2 81.1%29%20AUBERT%2C%20F.%20H.%20Modalidades%20de%20traduc%C C%A7a%CC%83o%20-%20Teoria%20e%20resultados.pdf>. Acesso em: 3 mar. 2024.

De acordo com as modalidades de tradução apresentadas por Francis Henrik Aubert, qual modalidade deve ser aplicada quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto-meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo?
Leia o texto a seguir.
"Modulação. Ocorre modulação sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptível na estrutura semântica de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no contexto específico."
AUBERT, F., 1998, p.9.
Qual é a principal característica da modulação na tradução, conforme Francis Aubert?
Em relação ao código de ética, que envolve o profissional tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS), marque a alternativa que elencam tais preceitos e que são defendidos por Quadros (2004).
No que se refere às atribuições do intérprete educacional, analise as afirmativas:
I. O ensino de LIBRAS e em LIBRAS são funções do intérprete de LIBRAS. II. O intérprete educacional não ensina a LIBRAS, não é responsável pelo ensino e aprendizagem do aluno surdo. III. Quando o intérprete estiver com esse aluno, deverá ter claro em sua mente e na do professor também, que esse aluno faz parte da turma e que estão sob responsabilidade do professor regente todos os alunos da turma. Portanto, o aluno surdo é aluno do professor regente da disciplina.
Está (ão) correta (s):
Analise as atribuições do tradutor e intérprete, destaque a que foi elaborada corretamente.
Acerca do intérprete de Libras na sociedade brasileira, assinale a alternativa correta.
Página 22